-
作者:汲平2012-01-07 15:28:35 来源:中国雕塑家网
关于罗马,我早知歌德的名言——罗马即雄伟,然而,当我七年前来到罗马的时候,首先给我留下强烈印象的是这里充满着强烈的阳光感,这种阳光感成为了我理解欧洲文明的一把钥匙。我感觉到古代罗马的共和制也可能是在这种阳光之下诞生的。我在这里看到了如此宏伟的建筑群,它们代表了人类创造的宝贵文明财富,而这一切在我眼前呈现出充满阳光的气息,我更加相信古代罗马的共和制和它今天拥有的一切灿烂文化都是来自于这种阳光。
古罗马的共和制对中国近现代的社会现实曾经产生过很大的影响,这是基于人们希望建立一种合理的优秀的公共生活的努力。我亲身经历了这近三十年里中国社会的巨大变化。这样的变迁让我敏感地意识到作为人的存在所要经历的种种心灵感受,激发我作为一个艺术家对人的社会处境以及对人存在的广阔可能的潜质的挖掘。来到古都罗马,使我高兴的不仅仅因为它是一个文化和艺术之都,对于我这个来自于东方的文化和人之价值的寻求者来说,更具吸引力的是在这里曾经产生过的共和制和关于共和制的长久努力。在我看来,它最突出的价值在于制衡权力常常带来的负面作用和试图使所有公民能够享有比较完整的人格的这种制度。
罗马,或者说意大利,对我来说还意味着两次古典文化的兴起和广泛的传播,尤其是文艺复兴,在我的心中无论是在东方还是西方,古典文化永远会是人类的主要文明。人类不能缺少理想,我们这个时代的文化和艺术现实也是理想不断转化成的。今天是一个变化多端、难以猜测、越来越失去信任感和确定感的时代,在当下的世界画坛中,梦魇的危险和感情的发泄已经做得足够多了。我越来越不赞成艺术完全表现个人冲动,不赞成普遍世俗化的倾向。我希望使艺术再一次从社会客体而转变社会主体,承担自古以来它所承担过的价值和意义,我希望自己用这些朴素而肃穆的作品表达我对这个价值纷乱的世界的一种态度,艺术是关于人的根本价值的态度。
基于我亲眼目睹的二十多年以至三十年之中的复杂现实以及人的种种苦难,使我描绘了这些虽然痛苦但具有强烈沉重感的人物形象,我决定最终用这些朴素而肃穆的人物来表达我对苦难的反思和人性的期望。我用自己的内心的情感创作出了这些具有永恒追求的人物,我所做的努力在于将这些永恒的人物作为保存人类珍贵的持久价值的一种努力。我渴望永恒:渴望艺术的永恒和人性与价值的永恒,我不能想象离开了这些世界将会怎样。一个艺术家可能做到的或许只有这些了。
通过比较东方和西方伟大的早期绘画,我看到了某种共同的东西,即它们对待世界的某种共同的态度,从前在东方艺术中的泰然和西方艺术中的肃穆,是人类感情曾经经历过的珍贵阶段。我在早期文艺复兴的艺术中看到了这些我们越来越缺少的品质,我们这个时期已经充满了某种流行病般艺术态度。
使我感到痛心的是,自二十世纪后半叶至今,东方艺术家不断迎合西方潮流,带有理想主义色彩的文化和思想日趋衰落,整个世界陷入了各种军事力量、经济力量争夺的现实的泥潭中,我为此感到悲哀。艺术家或许没有那么大的改变世界的力量,但是我觉得,艺术家应该使我们的艺术依然处在整个人类心灵生活中的重要地位并代表人类心灵生活中的力量。我希望看到在东方艺术中孕育于伟大自然的那种泰然心灵生活的再现,在西方艺术中我依然希望能够看到那些伟大的殉道者、伟大的殉道精神,延续人类曾经有过的那种高贵的心灵生活。
应该说,我的这些渴望是基于现在人类生活普遍的过度世俗化倾向的泛滥。艺术应该代表人类精神生活的最高成就,成为人类心灵生活的最高表现。
Riguardo al Mio Viaggio in Italia
Chao Ge
18 febbraio 2006
Per quanto riguarda a Roma, Io ho saputo da lungo il famoso detto di Goethe: Roma vuol dire Maestà. Ma 7 anni fa quando ero venuto a Roma, l’impressione più forte che mi aveva lasciato era la sua piena e completa luminosità risultata dai raggi del sole. Tale luminosità era diventata una chiave per la mia comprensione della cultura europea. Avevo avuto una sensazione che il Regime della Repubblica dell’Antica Roma fu probabilmente nato sotto tale luminosità. Qui avevo visto gli edifici talmente maestosi che rappresentano i patrimoni culturali preziosi creati dalla umanità. Tutto ciò era esposto davanti agli occhi miei portandomi l’anima dei raggi del sole, che mi convinceva sempre di più che il Regime della Repubblica dell’Antica Roma e la splendida cultura di oggi derivassero tutti quanti da tale luminosità dei raggi del sole.
Il Regime della Repubblica dell’Antica Roma ebbe l’influenza notevole sulla realtà sociale della storia moderna e contemporanea della Cina. Ciò è dovuto agli sforzi dell’uomo dedicati allo stabilimento di una vita pubblica ragionevole e confortevole. Io ho avuto l’esperienza dell’enorme cambiamento della società cinese negli ultimi 30 anni. Tali cambiamenti mi rendono sempre più consapevole delle sensazioni interiori vissute come l’essere umano. Ciò ha stimolato che io, come artista, vada a scavare la vasta e possibile potenzialità dell’essere umano e l’ambiente sociale in cui l’uomo vive. L’arrivo all’antica capitale di Roma mi ha portato grande gioia, non semplicemente perché è una capitale culturale e artistica. Per me, uno che viene dalla cultura orientale in ricerca del valore umano, il punto più affascinante è la storia della nascita del Regime della Repubblica e gli impegni dedicati a tale regime nella lunga storia. Dal mio punto di vista, il suo valore più rilevante sta negli effetti negativi spesso portati dal poter equilibrato e nel regime in cui s’intende che tutti i cittadini possano ottenere una completa personalità.
Roma, o Italia, mi ricorda sempre due volte di prosperità della cultura classica e la cui ampia diffusione. Ciò riferisce particolarmente al rinascimento. Nel mio cuore, in oriente o in occidente, la cultura classica sarà sempre la civiltà principale della umanità. Alla umanità non deve mancare l’ideale. La cultura e la realtà artistica del nostro tempo sono eppure i frutti trasmessi dall’ideale. Tempi d’oggi è un periodo di rapido cambiamento, difficile prevedibilità, e scarsa affidabilità e certezza. Nel settore pittorico mondiale, ci sono ormai rischi di incubo e abreazioni più che sufficienti. Io avrei sempre di più il disaccordo con la volgarizzazione ben diffusa e la tendenza in cui l’arte venga espressa come l’impulso individuale. Auguro che l’arte venga di nuovo trasformata dall’oggetto sociale al soggetto sociale e possa assumere il valore e l’intendimento che essa aveva assunto. Spero che io possa esprimere un mio atteggiamento per questo mondo confuso nel valore tramite queste opere semplici e severi. L’arte è un atteggiamento sul valore fondamentale dell’uomo.
Basato su 20-30 anni di realtà complessa ed i dolori umani che ho personalmente vissuto, io ho descritto queste figure umane nonostante dolorose ma dotate di forti emozioni. Ho deciso di approfittare queste figure semplici e severe ad esprimere la mia riflessione sui dolori e l’aspirazione nella umanità. Con la mia ispirazione interiore, ho disegnato queste figure sempre in permanente ricerca. Ciò che ho fatto io ha lo scopo di conservare tali valori umani preziosi e permanenti tramite queste figure eterne. Aspiro all’eternità, l’eternità dell’arte, della umanità e dei valori. Non posso immaginare come possa essere un mondo senza l’eternità. Ciò che riesce a fare un’artista, forse non sia più di questi.
Tramite il confronto delle prime pitture tra l’oriente e l’occidente, ho visto dei valori comuni, ossia dei atteggiamenti comuni con cui affrontiamo il mondo. L’imperturbabilità nell’arte orientale e la serenità nell’arte occidentale ci ricordano una fase pregiata nel lungo camino delle emozioni umane. Nei capilavori dell’inizio del rinascimento, ho visto questi valori che ne mancano sempre di più tra di noi. Nei tempi odierni, sono ormai pieni di atteggiamenti artistici quasi epidemici.
Quello che mi rende molto doloroso è il fatto che dalla seconda metà del 20mo secolo fino ad oggi, gli artisti orientali intendono a soddisfare le tendenze occidentali; la cultura ed i pensieri idealistici subiscono gravi decadenze, e tutto il mondo è intrappolato nella lotta tra varie forze militari o economiche. Mi sento veramente triste per una realtà del genere. Può essere che l’artista non abbia una forza talmente grande da cambiare tutto il mondo, ma al mio parere, gli artisti devono fare sì che l’arte rimanga in un posto importante nella vita spirituale della umanità e possa rappresentare una forza per la vita spirituale. Auguro di poter vedere un rinascimento della vita spirituale imperturbabile nata dalla natura nell’arte orientale e auguro che nell’arte occidentale, io possa vedere sempre quei grandi sacrificatori e lo spirito di sacrificio, in modo che l’uomo possa tramandare la vita spirituale di grande prestigio che una volta vissuta dalla umanità stessa.
Bisogna dire che queste mie aspirazioni sono basate su una realtà che ci sia una eccessiva volgarizzazione nella vita comune della umanità. L’arte deve presentare il massimo successo della vita spirituale dell’uomo e deve essere una espressione di massimo livello nella vita spirituale dell’uomo.
|
-
-
推荐艺术家/
-
-
艺术商城/
-
|